Mao's hymn to the plums
Old mass murderers and young buds
you MUST have read this!
风雨送春归,
飞雪迎春到,
已是悬崖百丈冰,
犹有花枝俏。
俏也不争春,
只把春来报。
待到山花烂漫时,
她在丛中笑。
(Mao, the Great Chairman, written in December 1961)
Op English goes like this:
The spring sneaks out, flipping the rain the bird,
As the wind gives it a shove, like an insult heard.
Flying snow welcomes it, like a drunken mate,
While ice heaps up, a hundred cliffs to create.
But there's this damn twig, blooming with sass,
Not giving a damn, just saying, "Kiss my ass!"
It sticks around, till the mountain flowers bloom,
Then grins like a winner, in that floral room.
Yeah, that twig's a rebel, in this messed-up scene,
Screaming, "Life's a dirty joke, let's keep it obscene!"
So it parties with the flowers, in a wild spree,
A middle finger to the world, that's where it'll be!