Mao's Hymne auf die Pflaumen
alte Massenmörder und junge Pfläumchen
das MUSST du gelesen haben!
风雨送春归,
飞雪迎春到,
已是悬崖百丈冰,
犹有花枝俏。
俏也不争春,
只把春来报。
待到山花烂漫时,
她在丛中笑。
(Mao, der Große Vorsitzende, verfasst im üsseligen Dezember 1961)
Op Deutsch geht der so:
Der Frühling verpisst sich im Regen, während der Wind ihm eine letzte Ohrfeige verpasst.
Der fliegende Schnee begrüßt ihn wie ein betrunkener Kumpel an der Bar.
Das verdammte Eis häuft sich zu hundert verfickten Klippen auf,
aber da ist dieser verdammte Zweig, der einfach nicht aufhört zu blühen, als wäre er die letzte Hoffnung in dieser trostlosen Welt.
Verdammt noch mal, dieser Zweig ist schön, aber er kämpft nicht mit dem Frühling um die Aufmerksamkeit.
Nein, er flüstert nur: "Hey, Alter, ich bin hier, um dir zu sagen, dass die guten Zeiten kommen werden."
Er bleibt hängen, bis die Bergblumen ihre verdammte Party starten, und dann wird er
mitten in diesem verfluchten Blumenmeer lächeln, als hätte er gerade den gottverdammten Jackpot geknackt.